1、基本 办法 :直译和意译。 文言文翻译的基本办法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽量 文意相对。直译有哪些好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽可能符合原文意思,语句 尽量照顾原文词义。意译有肯定的灵活性,文字可增可减,词汇的地方可以变化,句式也可以变化。意译有哪些好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不可以字字落实。 这两种翻译办法当以直译为主,意译为辅。 2、具体办法:留、删、补、换、调、变。 留,就是保留。但凡古今意义相同的词,与古时候的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。譬如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。 补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 换,就是替换。用现代词语替换古时候词语。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。 调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如波澜不惊,可活译成(湖面)风平浪静。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,学会大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一块,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,根据贯例, 吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文解释,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,领会语气, 句子流畅,再行搁笔。